google_translation

至宝様は最強であります…

この間、JET FORUMのメンテナンス作業をしていました時、
Google翻訳先生にお世話になりましてね☆

フォーラムのタイトル下にある文章
Lianjie’s smile is the strongest weapon…

綴りが合っているかどうかとか、ササッと翻訳にかけて、
大丈夫そうだったらこれでいきましょう!と慌ただしく動いていましたところ、Google先生の返答を見て手が止まりましたのです。
 

『Lianjieの笑顔は最強の武器であります…』


・・・・ええ。そうであります…

Google 翻訳

そうでありますけれども・・
先生どうしてそんな昭和文士の演説のような仰り方なので??(爆)
ふつーに「最強の武器です」でよろしいのでは。。

誰かに妙な翻訳を教え込まれたのでせうか//

画面の左下には「翻訳の改善に御協力を」のバナーが。
面白いのでそのままでいいのであります…☆

てんてるちゃん “至宝様は最強であります…” への4件のフィードバック

  1. 天人仏像さま☆

    笑顔が最強の武器ですか。
    良いこと言いますなぁ。

    足技も拳も強そうですけど、あの童顔スマイルで微笑まれたら、イチコロですもんね。

    ミコもメッセージ文を作るとき翻訳サイトにお世話になりますが、あの中に入っておられる方は実に硬いお方のようです。

    日本語から英語、中国語に訳し、それをもう一度合ってるか確認するために再翻訳するのですが、すごい硬い口調になって帰ってきます。

    きっとあの中に入ってるのは飛鴻師父のような方なんでしょうね。

    でもあれが本来の正しい日本語なのかもしれませんね。

    1. ミコさん☆

      ほんっと、あの童顔スマイルは凶器でござるよね☆(ノω`*)
      至宝スマイルで笑いかけられたら、
      自動的に&反射的に笑い返してしまいそうです。
      相手の体まで操れる至宝スマイル、おそるべし!

      あいたー・・・翻訳サイトの中の方、
      お硬いのね?(ひそひそ)

      なるほど納得でござる。師父のような方が入っていらっしゃるなら、
      あの口調もいたしかたあるまい。。
      「努力」と入れたら、「向上!」と返って来ましょうか(それ元甲先生)

      でも師父的な方が入っていると思ったら、
      翻訳結果のズレ感にイラッとくることもなく笑
      なんだか楽しくてワクワクして来たでござる☆ヽ(`ェ´)ノ

  2. えがおはさいきょうの武器とはよくいったなあ~
    リンチェイの笑顔は心をほっとさせると思います。
    自分もよく翻訳機能を使わせていただいてますが
    しゃべり口調より普通に日本語をいった方が
    よいのかあ~と。
    ちょびに英語を喋らせるという荒無投な
    事を考えたのはいいけど、ときどきおいおい・・と
    思いながらあれこれと・・ でも翻訳機様は
    大事なものです♪

    1. hiyokoさん☆

      ああ。。喋り口調の翻訳はむずかしゅうござるよね。。。
      たしかにそうだ、チョビちゃん英語を喋っていらっしゃる!
      猫語→人間語(日本語)→英語へ。W翻訳でござるわ(〃゚艸゚)笑

      チョビちゃんから天人もメッセージをいただいたりして、
      癒やされるし可愛らしいし、ほんわかと嬉しくなるのでござる♪
      至宝様もきっと癒やされていらっしゃるにちがいない☆(英語を喋る日本の猫ちゃんにビックリ)

      連杰の笑顔は最強であります…ですね☆(笑)
      あんな笑顔を見たのは、天人は連杰が初めてでございます♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

コメントにお絵かきを追加

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください(スパム対策)